中医特殊用语的文化特点及其英译

[复制链接]
发表于 2011-2-14 08:51:17 | 显示全部楼层 |阅读模式
论文题目 中医特殊用语的文化特点及其英译
论文字数 8574
论文摘要
中医学医哲交融的特殊文化基础使中医的用语、词汇不同于其他领域,而东西方文化的差异使得中医学知识在英译的过程中出现难以进行完全有效翻译的现象,从而给非中文国家的中医爱好者学习带来一定困难,阻碍中医学走向世界的进程。本文尝试对中医术语的文化特点进行解读,通过对“气”等中医学独有的词汇的来源、用法及其特殊含义的解释,归纳出中医特殊用语英译“古文----特殊历史背景----现代汉语----英语”的独特过程及英译过程中遇到不同情况所采取的诸如直译、意译、音译、图文并茂等不同传达方法。让更多的学习者了解只有对中医学特殊背景和其中的知识系统完整的理解才能够将中医术语完整、简洁、畅达地翻译。在尝试对现有众多的中医术语英译的方法进行归纳的同时,也为降低翻译者的翻译难度的同时也给学习者比较系统的学习方法和创新思路的方面提出一些自己的想法和建议。
论文关键词:中医;特殊用语;文化特点;英译
游客,如果您要查看本帖隐藏内容请回复

参考文献:
[1] 李嵩岳 2008 中医英译中文化缺省的补偿与策略,《河南中医学院学报》第4期。
[2] 兰凤利2007 论中西医学语言文化差异于中医英译,《中西医结合杂志》4期。
[3] 魏遒杰 2001 中医西传与翻译问题,《医学与哲学》 第7期。
[4] 兰凤利 2006 魏遒杰的《实用英文中医辞典》,《中国中西医结合杂志》第2期。
[5] 朱函亭、李亚平、郑芳子 2008 针灸穴位翻译与中医文化传承 《中国中西医结合杂志》 第6期。
[6] 吴晓梅. 2004 论中西文化差异对科技翻译的影响  《中国科技翻译》第2期。
[7] 朱潮 1987 《汉英医学大词典》 北京:人民卫生出版社。
[8] 左言富  2004  《新世纪汉英中医辞典》 北京:人民军医出版社。
[9] 成无己撰 1959 《伤寒明理论上海》上海: 上海科技出版社。
[10] 朱忠宝 2000 《中医英语基础》 河南:人民卫生出版社。
[11] 兰凤利 2003 借鉴外国翻译经验和理念,促进国内中医英译事业发展 《中国中西医结合杂志》第8期。
[12]Nida EA.Language 1993 《Culture and Translating》 Shanghai: Shanghai Foreign Luanguage Education Press.
[13]沈晓雄 2007 中医英译中的“简”与“繁”《中国中西医结合杂志》第9期。
[14]张晶晶,戴琪 2005 从接受理论浅谈中医翻译中的文化传达 《中国中西医结合杂志》 第5期。
快速回复 返回顶部 返回列表